Cherche membre bilingue français<->anglais

La prochaine flopalamite de Pluxml sera multi-langue en fonction des fichiers de traduction installés. Pour terminer le développement de ce système j'ai besoin de traduire l'ensemble des termes apparaissant dans l'admin en anglais (puisque les différents fichiers de traduction seront fais à partir de l'anglais).
Cependant mon anglais est trop mauvais pour pouvoir traduire tous les termes de français à anglais de façon judicieuse. C'est pour cela que je solicite votre contribution, si des membres maitrisent bien l'anglais et souhaitent donner "un peu" de leur temps à Pluxml (il y a quand même pas mal de termes à traduire), faites vous connaitre dans ce post :)
«1

Réponses

  • Pas de problème pour l'anglais, si jamais.
  • Donc voila le travail à effectuer, il faudrait que l'on arrive à completer le fichier suivant avec l'ensemble des termes contenus dans l'interface d'administration de pluxml :

    http://pluxml.org/fr.txt

    Actuellement j'ai traduis tant bien que mal tous les termes de la page "Liste des articles" et "Nouvel article", n'hésitez surtout pas à me corriger :)
  • PaelebenPaeleben Member
    avril 2007 modifié
    J'ai trouvé peut-être quelqu'un qui parraît connaître la langue de Shakespeare et qui plus est, est tout nouveau sur le forum. En fait, c'est un anglais : protoman. Peut-être qu'il connaît un peu de français ou on pourrait peut-être lui demander quelques conseils en ce qui concerne les longs paragraphes d'aide. Sinon mlab sera ravi de t'aider (il ne m'a rien dit mais il se débrouille bien, mais après, je ne sais pas si il a beaucoup de temps...).

    En tout cas, c'est une excellent idée pour l'épanouissement du CMS.
  • Je précise que les paragraphes d'aide (exemple sur la page "catégories" ne sont pas à traduire pour l'instant)
  • mlabmlab Member
    avril 2007 modifié
    Il est certain que je veux bien aider ;
    Le seul petit soucis est qu'il faut que je trouve le temps de le faire (je n'ai pas envie de dire ok et que ça n'aboutisse jamais par faute de temps).
    Si ça n'est pas hyper pressé ...
    Et, ceci dit, il me semble que MilkaJinka s'est proposé.

    P.S.:
    Paeleben a écrit:
    il ne m'a rien dit
    C'est vrai :lol:
    merci de penser à proposer des noms de volontaires mais imagines toi qu'à 36 ans marié et 2 enfants, je pense être capable de m'engager sans que l'on m'y pousse ;) (ceci n'est en aucune façon une remarque agressive de ma part mais juste une toute petite mise au point qui me semblait nécessaire)
  • Fichier mis à jour

    http://pluxml.org/fr.txt

    N'hésitez surtout pas à me corriger :)
  • Ca me paraît bon, j'ai qu'une seule chose à dire:
    'This file isn\'t a image', il faudrait plutôt mettre 'This file isn\'t an image'.
    Merci pour ton boulot Skyline :)
  • Corrigé :)
  • PaelebenPaeleben Member
    avril 2007 modifié
    Quand tu m'as dit que tu ne pensais pas traduire les informations en fin de page dans l'administration, je trouve vraiment cela dommage car un anglophone ne profiterait pas totalement du CMS si il ne comprend pas tout correctement bien que ce soit très simple.

    Mais par principe pour faire comme tout le monde, je propose à ceux qui s'en chargent de réaliser la version anglaise et complète, c'est tout de même bien mieux ; car combien de fois n'ai-je pas vu des logiciels soit-disants traduits en français où l'aide et même certains mots de l'interface n'étaient pas correctement traduits. C'est assez gênant. Je pense que là, ce serait un peu la même chose.
  • Bonjour, peut être je poste dans le topic erronné, mais je viens tout juste de commencer la traduction en portugais, et puis j'ai vu ce post ! Alors Skyline (au passage, celle de nissan ? ) si ça te dit, tu sais ou me trouver. (Pour info j'ai étudier au portugal, je suis bilingue).
  • Quand tu m'as dit que tu ne pensais pas traduire les informations en fin de page dans l'administration, je trouve vraiment cela dommage car un anglophone ne profiterait pas totalement du CMS si il ne comprend pas tout correctement bien que ce soit très simple.

    Mais par principe pour faire comme tout le monde, je propose à ceux qui s'en chargent de réaliser la version anglaise et complète, c'est tout de même bien mieux ; car combien de fois n'ai-je pas vu des logiciels soit-disants traduits en français où l'aide et même certains mots de l'interface n'étaient pas correctement traduits. C'est assez gênant. Je pense que là, ce serait un peu la même chose.
    Ces informations seront bien sûr localisées, pas de soucis à avoir, seulement cela ne sera pas géré par le même module :)
    Bonjour, peut être je poste dans le topic erronné, mais je viens tout juste de commencer la traduction en portugais, et puis j'ai vu ce post ! Alors Skyline (au passage, celle de nissan ? ) si ça te dit, tu sais ou me trouver. (Pour info j'ai étudier au portugal, je suis bilingue).
    Une fois le système de localisation terminé, chacun pourra proposer ses traductions en créant un fichier comme celui fait en anglais/français actuellement.
    Note : "Skyline" comme la ligne d'horizon ou le paysage de buildings, pas la voiture :D
  • ParkchuyoungParkchuyoung Member
    avril 2007 modifié
    au temps pour moi ;) alors je vais attendre que tu sorte la nouvelle release (sauf si je peux utiliser le fameux fichier) Je suis aussi en train de voir si je peut pas greffer un module e-commerce. car ça serait hyper rapide avec le xml pour une petite bdd, après mysql est plus intérresant, il faut aussi voir la sécurité. Enfin j'ai le temps :p
  • LaddyLaddy Member
    Parkchuyoung a écrit:
    au temps pour moi ;) alors je vais attendre que tu sorte la nouvelle release (sauf si je peux utiliser le fameux fichier) Je suis aussi en train de voir si je peut pas greffer un module e-commerce. car ça serait hyper rapide (le xml) après faut voir la sécurité. Enfin j'ai le temps :p
    un module ecommerce je suis interessai dans le cadre de mon blog
  • j'ai un peu commencé aujourd'hui, agrémenté d'ajax, mais ça ne sera pas dispo avant un temps ^^
  • Parkchuyoung a écrit:
    au temps pour moi ;) Je suis aussi en train de voir si je peut pas greffer un module e-commerce. car ça serait hyper rapide avec le xml pour une petite bdd, après mysql est plus intérresant, il faut aussi voir la sécurité. Enfin j'ai le temps :p
    Un module e-commerce??
    N 'est ce pas un peu en dehors de l'esprit de pluxml?

    euh bon courage...
  • C'est sur qu'on divague un peu je trouve, je pense qu'il ne faut pas lâcher le fil conducteur du projet en lui-même. Je pense que le module serait un peu lourd à intégrer. Et puis le but de Pluxml n'est pas d'engraisser un CMS mais d'ajouter des éléments en les perfectionnant.

    Mais il ne faut pas prendre ça comme une mauvaise critique évidemment. C'est juste que je n'arrive pas tout comme marama à trouver un lien entre Pluxml et le e-commerce. De plus, moultes autres CMS intègrent ce module mais après tout, c'est pas moi qui dirige le projet, je ne fais que suggérer...
  • Coucou Marama et Paeleben,
    Le module e-commerce, je le fais pour mes propres besoins, j'entends par là, que j'utilise pluxml comme base vierge, car il a des avantages, bdd en xml, donc moins de requêtes vers mysql (il y aura toujours les requêtes du module e-commerce), il est très léger, et je n'ai pas a gérer les news/nouvelles, car il le fait très bien. Ensuite, je n'ai jamais proposé d'intégrer le module officiellement, je le fais pour moi.

    Il est aussi publié sous licence GNU/GPL donc j'ai le droit de le modifier même si cela ne va pas dans le sens du projet, donc si vous n'y voyez pas l'intérêt, moi j'en vois un très grand ^^, quand aux autres solutions e-commerce, ce sont souvent des usines à gaz, oscss, osc, zencart et compagnie. Enfin, ce n'est pas le sujet du topic. Pardonnez ma déviation.

    Voilà, bonne soirée
  • DitiDiti Member
    marama a écrit:
    Un module e-commerce??
    N 'est ce pas un peu en dehors de l'esprit de pluxml?
    Ben pourquoi pas ?
    Tu sais que les serveurs d'Hotmail (Microsoft, donc) tournent sur FreeBSD ? N'est-ce pas contraire à l'esprit de BSD ? :P
  • bonjour,

    je me permet de proposer quelques corrections:

    'Articles available' => 'Liste des articles',
    'Images' => 'Images',

    Pour le termes images , il s'agit la de fichier et non pas que de "photos" :)

    'Edit article ' => 'Modification d\'un article',

    me parait plus approprié.


    peut-etre simplement
    'automatically filled' => 'se remplit automatiquement à la création',
    ou
    'automatically generated' => 'se remplit automatiquement à la création',

    et aussi pour
    'Connect to Administration ' => 'Connexion à la zone d\'administration',


    pour le module E-commerce , je ne trouve pas ça "etrange" , disons alors que ce serait le module qui beneficierait d'une interface legere , .. je suis tres curieux de voir ça apparaitre et je ne serais pas surpris que cela est du succés.

    GC
  • Merci pour les modifications :)
  • Fichier mis à jour

    http://pluxml.org/fr.txt

    N'hésitez surtout pas à me corriger :)
  • Arf, pour ma part je n'ai plus de connexion internet en dehors de la fac en ce moment, je n'ai pas pu revenir jusqu'à aujourd'hui :( Je vais jeter un oeil au fichier.
  • bricabrica Member
    avril 2007 modifié
    "no longuer" me semble incorrect : "no longer"

    "vignette" me semblerait préférable à "miniature"

    "Send" me semble incorrect : "upload" pour une image me semble plus pertinent

    "Generated by" ne me convient pas : "Powered by" me semble plus classieux

    "Show" ou "Preview" ? A voir en fonction du contexte

    Amicalement
  • Je pense que pour connect to Administration, le mieux serait log in to Administration. Si certains me demandent pourquoi, la réponse si dessous en définition :

    The process of entering your user name and password to connect to an otherwise secure area of the Internet.
  • J'ai noté aussi "Url" => ça ne devrait pas être "URL" ?

    "Se remplit automatiquement à la création" -> "automatically filled at creation time" ?
  • DitiDiti Member
    « Filled » est trop français, completed est beaucoup mieux…
  • je dirais aussi que dans l'ensemble , il faut faire court :)
  • My two bucks :

    'Articles available' => 'Liste des articles',
    > Items available
    'New article' => 'Nouvel article',
    > New item
    'Delete this article ?' => 'Supprimer cet article',
    > Delete this item ?
    'No article' => 'Aucun article',
    > No item
    'Categorie %s no longuer exists' => 'La catégorie %s n\'existe plus',
    > CategorY (prend un Y en anglais)
    'Edit article' => 'Modification d\'un article',
    > Edit item
    'New article' => 'Nouvel article',
    > New item

    Qu'est-ce que tu entends par :
    'Specific spaces' => 'Emplacements spécifiques', ?

    Pour 'Generated by' => 'Généré par', , si tu parles de Pluxml, mieux vaut mettre "powered by"

    Pour : 'This file isn\'t an image' => 'Le fichier n\'est pas une image', , vous embettez pas : "This is not an image" suffit

    'Add the image' => 'Ajouter cette image',
    > Add this image
    'Add the thumbnail' => 'Ajouter la miniature',
    > Add this thumbnail

    :)
  • Merci Kloobik :)

    "Emplacements spécifiques" désigne les "catégories" brouillons et page d'accueil.
  • Fichier mis à jour

    http://pluxml.org/fr.txt

    N'hésitez surtout pas à me corriger :)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.