Cherche membre bilingue français<->anglais
Skyline
Member
dans Annonces officielles
La prochaine flopalamite de Pluxml sera multi-langue en fonction des fichiers de traduction installés. Pour terminer le développement de ce système j'ai besoin de traduire l'ensemble des termes apparaissant dans l'admin en anglais (puisque les différents fichiers de traduction seront fais à partir de l'anglais).
Cependant mon anglais est trop mauvais pour pouvoir traduire tous les termes de français à anglais de façon judicieuse. C'est pour cela que je solicite votre contribution, si des membres maitrisent bien l'anglais et souhaitent donner "un peu" de leur temps à Pluxml (il y a quand même pas mal de termes à traduire), faites vous connaitre dans ce post
Cependant mon anglais est trop mauvais pour pouvoir traduire tous les termes de français à anglais de façon judicieuse. C'est pour cela que je solicite votre contribution, si des membres maitrisent bien l'anglais et souhaitent donner "un peu" de leur temps à Pluxml (il y a quand même pas mal de termes à traduire), faites vous connaitre dans ce post
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
http://pluxml.org/fr.txt
Actuellement j'ai traduis tant bien que mal tous les termes de la page "Liste des articles" et "Nouvel article", n'hésitez surtout pas à me corriger
En tout cas, c'est une excellent idée pour l'épanouissement du CMS.
Le seul petit soucis est qu'il faut que je trouve le temps de le faire (je n'ai pas envie de dire ok et que ça n'aboutisse jamais par faute de temps).
Si ça n'est pas hyper pressé ...
Et, ceci dit, il me semble que MilkaJinka s'est proposé.
P.S.: C'est vrai
merci de penser à proposer des noms de volontaires mais imagines toi qu'à 36 ans marié et 2 enfants, je pense être capable de m'engager sans que l'on m'y pousse (ceci n'est en aucune façon une remarque agressive de ma part mais juste une toute petite mise au point qui me semblait nécessaire)
http://pluxml.org/fr.txt
N'hésitez surtout pas à me corriger
'This file isn\'t a image', il faudrait plutôt mettre 'This file isn\'t an image'.
Merci pour ton boulot Skyline
Mais par principe pour faire comme tout le monde, je propose à ceux qui s'en chargent de réaliser la version anglaise et complète, c'est tout de même bien mieux ; car combien de fois n'ai-je pas vu des logiciels soit-disants traduits en français où l'aide et même certains mots de l'interface n'étaient pas correctement traduits. C'est assez gênant. Je pense que là, ce serait un peu la même chose.
Une fois le système de localisation terminé, chacun pourra proposer ses traductions en créant un fichier comme celui fait en anglais/français actuellement.
Note : "Skyline" comme la ligne d'horizon ou le paysage de buildings, pas la voiture
N 'est ce pas un peu en dehors de l'esprit de pluxml?
euh bon courage...
Mais il ne faut pas prendre ça comme une mauvaise critique évidemment. C'est juste que je n'arrive pas tout comme marama à trouver un lien entre Pluxml et le e-commerce. De plus, moultes autres CMS intègrent ce module mais après tout, c'est pas moi qui dirige le projet, je ne fais que suggérer...
Le module e-commerce, je le fais pour mes propres besoins, j'entends par là, que j'utilise pluxml comme base vierge, car il a des avantages, bdd en xml, donc moins de requêtes vers mysql (il y aura toujours les requêtes du module e-commerce), il est très léger, et je n'ai pas a gérer les news/nouvelles, car il le fait très bien. Ensuite, je n'ai jamais proposé d'intégrer le module officiellement, je le fais pour moi.
Il est aussi publié sous licence GNU/GPL donc j'ai le droit de le modifier même si cela ne va pas dans le sens du projet, donc si vous n'y voyez pas l'intérêt, moi j'en vois un très grand ^^, quand aux autres solutions e-commerce, ce sont souvent des usines à gaz, oscss, osc, zencart et compagnie. Enfin, ce n'est pas le sujet du topic. Pardonnez ma déviation.
Voilà, bonne soirée
Tu sais que les serveurs d'Hotmail (Microsoft, donc) tournent sur FreeBSD ? N'est-ce pas contraire à l'esprit de BSD ? :P
je me permet de proposer quelques corrections:
'Articles available' => 'Liste des articles',
'Images' => 'Images',
Pour le termes images , il s'agit la de fichier et non pas que de "photos"
'Edit article ' => 'Modification d\'un article',
me parait plus approprié.
peut-etre simplement
'automatically filled' => 'se remplit automatiquement à la création',
ou
'automatically generated' => 'se remplit automatiquement à la création',
et aussi pour
'Connect to Administration ' => 'Connexion à la zone d\'administration',
pour le module E-commerce , je ne trouve pas ça "etrange" , disons alors que ce serait le module qui beneficierait d'une interface legere , .. je suis tres curieux de voir ça apparaitre et je ne serais pas surpris que cela est du succés.
GC
http://pluxml.org/fr.txt
N'hésitez surtout pas à me corriger
"vignette" me semblerait préférable à "miniature"
"Send" me semble incorrect : "upload" pour une image me semble plus pertinent
"Generated by" ne me convient pas : "Powered by" me semble plus classieux
"Show" ou "Preview" ? A voir en fonction du contexte
Amicalement
The process of entering your user name and password to connect to an otherwise secure area of the Internet.
"Se remplit automatiquement à la création" -> "automatically filled at creation time" ?
'Articles available' => 'Liste des articles',
> Items available
'New article' => 'Nouvel article',
> New item
'Delete this article ?' => 'Supprimer cet article',
> Delete this item ?
'No article' => 'Aucun article',
> No item
'Categorie %s no longuer exists' => 'La catégorie %s n\'existe plus',
> CategorY (prend un Y en anglais)
'Edit article' => 'Modification d\'un article',
> Edit item
'New article' => 'Nouvel article',
> New item
Qu'est-ce que tu entends par :
'Specific spaces' => 'Emplacements spécifiques', ?
Pour 'Generated by' => 'Généré par', , si tu parles de Pluxml, mieux vaut mettre "powered by"
Pour : 'This file isn\'t an image' => 'Le fichier n\'est pas une image', , vous embettez pas : "This is not an image" suffit
'Add the image' => 'Ajouter cette image',
> Add this image
'Add the thumbnail' => 'Ajouter la miniature',
> Add this thumbnail
"Emplacements spécifiques" désigne les "catégories" brouillons et page d'accueil.
http://pluxml.org/fr.txt
N'hésitez surtout pas à me corriger